Alcmane, fr. 89 Page

LINEA POETICA tempo di lettura: meno di un minuto Per il testo di questo frammento, anche noto come Notturno, assumiamo come punto di riferimento l’edizione curata da A. Garzya (Alcmane, I Frammenti, a cura di A. Garzya, Napoli 1954, fr. 49). εὕδουσι δʼ ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες πρώονές τε καὶ χαράδραι φῦλά τʼ ἑρπέτ’ ὅσα τρέφει μέλαινα γαῖα θῆρές τʼ ὀρεσκώιοι καὶ γένος μελισσᾶν … Continua a leggere Alcmane, fr. 89 Page

From an eternal exile, by Andrea Zanzotto

LINEA POETICA tempo di lettura: 2 minuti Da un eterno esilioeternamente ritorno e coi giorni mi volgo e mi confondovado, da me sempre più lontano,divelto per erbe prati e tempid’ottobree silenzi confidati agli orecchida stelle e monti Traduzione e commento di Giovanni Cerboni From an eternal exileI eternally come back and with the days I turn and I muddlefurther from me more, I gooverthrown for … Continua a leggere From an eternal exile, by Andrea Zanzotto

Prima Lettera, di Petre M. Andreevski

LINEA POETICA tempo di lettura: 1 minuto e 30 secondi ПРВО ПИСМО (Од циклусот Пет љубовни писма) Ништо не е повидливо и ништо не е поприсутно од твоето отсуство: ни детските шепоти што ги откривав во сеидбите на дождовите, ни закажаната бура во пајажините од крајпатните меанчиња, ни воздушните патишта, осветлени од ластовиците ни она што добива форма само во мојот слух, ни мојот слух … Continua a leggere Prima Lettera, di Petre M. Andreevski

Two stanzas from Guinizzelli & Cavalcanti into Turkish

LINEA POETICA tempo di lettura: meno di un minuto Al cor gentil rempaira sempre amorecome l’ausello in selva a la verdura;né fe’ amor anti che gentil core,né gentil core anti ch’amor, natura: Aşk yüce gönlü mesken tutar korunun yeşilinde kuşlar gibi Şu düzen ne aşkı beri koyar ne yüce gönlü aşktan geri Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira,  che fa tremar di chiaritate … Continua a leggere Two stanzas from Guinizzelli & Cavalcanti into Turkish

Solitudine, di Zhou Mengdie

LINEA POETICA tempo di lettura: 1 minuto 寂寞 -周夢蝶 寂寞躡手躡腳的地 尾著黃昏  悄悄打我背後裡來裹來 , 裹來 缺月孤懸天中 又返照於筕藻交橫的溪底 溪面如鏡晶澈 紙偶爾有幾瓣白雲冉冉 幾點飛鳥輕噪著渡影掠水過……  我趺坐著 看了看岸上的我自己 在看看投影在水裏的 醒然一笑 把一根斷秙的柳枝 在沒一絲破綻的水面上 著意點畫著 「人」字 一個 ,兩個 , 三個…… Solitudine  di Zhou Mengdie tradotta da Gabriele D’Agostino Un luogo solitario in cui camminare sulle punte Inseguendo il crepuscolo Silente avanza da dietro per avvolgermi, abbracciarmi Una luna incompleta sospesa nel cielo  Riflessa sul … Continua a leggere Solitudine, di Zhou Mengdie

Prefazione, di Yun Tungju

LINEA POETICA tempo di lettura: 1 minuto Questa breve ma fortissima poesia si presenta come la prefazione alla raccolta di versi ‘하늘과 바람과 별과 시’ (Poesie di cielo, vento e stelle) scritta dal poeta coreano Yun Tongju fino al 1942 e pubblicata postuma nel 1948. In questa breve prefazione si presenta la poetica di Yun, un giovanissimo autore che accetta il suo triste mandato di … Continua a leggere Prefazione, di Yun Tungju