LINEA POETICA
tempo di lettura: 1 minuto
寂寞 -周夢蝶
寂寞躡手躡腳的地
尾著黃昏
悄悄打我背後裡來裹來 , 裹來
缺月孤懸天中
又返照於筕藻交橫的溪底
溪面如鏡晶澈
紙偶爾有幾瓣白雲冉冉
幾點飛鳥輕噪著渡影掠水過……
我趺坐著
看了看岸上的我自己
在看看投影在水裏的
醒然一笑
把一根斷秙的柳枝
在沒一絲破綻的水面上
著意點畫著 「人」字
一個 ,兩個 , 三個……
Solitudine
di Zhou Mengdie
tradotta da Gabriele D’Agostino
Un luogo solitario in cui camminare sulle punte
Inseguendo il crepuscolo
Silente avanza da dietro per avvolgermi, abbracciarmi
Una luna incompleta sospesa nel cielo
Riflessa sul letto del ruscello intessuto di vegetazione
La sua superficie limpida come uno specchio di cristallo
Di tanto in tanto, con petali fluttuanti di nuvole bianche
E le ombre degli uccelli che sibilano dolcemente mentre sfiorano l’acqua…
Seduto a gambe incrociate
Mi vedo sulla riva
Vedo la mia ombra nell’acqua
Risvegliato dalla contemplazione, sorrido
E con un ramoscello spezzato da un salice
Sulla superficie intatta dell’acqua
Traccio con cura il carattere “人”*1
Una, due, tre volte…
- Il carattere “人”, che rappresenta “uomo” o “persona”, sembra essere scritto con l’intenzione di enfatizzare il bisogno di compagnia e, scritto tre volte, potrebbe inoltre fare riferimento al carattere ‘众’ o ‘眾’, ossia ‘gruppo di persone’, suggerendo la necessità di essere con un gruppo di individui per affrontare la solitudine. ↩︎
Traduzione e commento di Gabriele D’Agostino
foto di Gabriele D’Agostino
